le lien dans les films de James Cameron est la voix de Francesco Pezzulli

Avec un peu moins de 1,5 milliard de dollars bruts, Avatar : la voie de l’eau il l’a passé Top Gun : Maverick au box-office mondial. Cependant, en ne regardant que les chiffres du marché nord-américain, on constate que le film de James Cameron doit encore parcourir un long chemin pour arriver au film avec Tom Croisière.
Avatars 2 est à une altitude de 460 millions, tandis que Top Gun 2 il a terminé sa course à 718 millions. Les prochaines semaines nous diront combien de plus le film avec des extraterrestres bleus collectera, qui entre-temps en Italie approche 33 millions d’euros.

Dans tout cela, il y a une certitude : James Cameron ne manquez toujours pas un battement. Avec son perfectionnisme maniaque, qui n’est pas une obsession car il a une telle lucidité et une telle patience qu’il lui permet d’aller où il veut, et surtout de convaincre un nombre infini de personnes qu’il a raison, il s’affirme comme le roi du divertissement. Masse. Pour ses idées visionnaires, les gens se lèvent du canapé et vont au cinéma. Beaucoup de gens.
Pendant Avatar : la voie de l’eau vient 13 ans après le premier Avatars et continue de susciter la curiosité du public, son autre chef-d’œuvre Titanesque s’apprête à retourner au cinéma dans un mois, en février 2023. Mais, à part le réalisateur, il y a autre chose qui unit Titanesque (1997), Avatars (2009) et Avatars 2 (2022) pour nous Italiens : Francesco Pezzulli.

Du Titanic aux deux Avatars : la constante est la voix de Francesco Pezzulli

La seule façon d’apprécier un film tel que son réalisateur l’a voulu, et de profiter pleinement des performances des acteurs, est de le voir dans la langue originale. Cela dit, pour faire tomber les barrières linguistiques, le doublage était et est toujours une ressource essentielle. Il est né pour des besoins commerciaux avec l’avènement du son, il y a un peu moins de cent ansparce que les films américains ne pouvaient pas être appréciés en Europe par un public non familiarisé avec l’anglais.
Au départ, les titres sonores ont été retravaillés et traités comme des films muets, avec une musique de fond et des sous-titres ajoutés. Les premiers doublages ont été réalisés dans les studios hollywoodiens avec des acteurs américains maîtrisant les langues étrangères, créant un drôle d’effet d’écoute dû au fort accent du jeu d’acteur. Pendant tout ce temps, le doublage est devenu un art en soi qui voyage sur une ligne culte parallèle à celle des films.

On sait que la croissance de la production de contenus cinématographiques et télévisuels au cours des trente dernières années a accéléré les temps de travail de ce secteur, créant de nouveaux studios d’enregistrement, de nouvelles associations et de nouveaux artistes (parmi les adaptateurs, les réalisateurs, les ingénieurs du son et les doubleurs) pas toujours capable de produire une colonne italienne digne de celle d’origine, mais heureusement, il existe de nombreux noms qui continuent de garantir la qualité.
À propos de l’édition italienne de Avatar : la voie de l’eau et Marco Mete la personne à remercier pour avoir adapté les dialogues en italien et avoir été le directeur du doublage. Connu du public comme la voix de lapin rogerqui n’est que la pointe de l’iceberg de toute sa contribution aux éditions italiennes des films, Destinations est l’un des piliers qui, depuis des années, avec professionnalisme, sensibilité et dévouement, reviennent aux intentions et aux interprétations d’un produit artistique étranger. Parfois en l’élevant.

Et il y a une interprétation en particulier qui lie ces trois succès planétaires signés par James Cameron. Lors de sa sortie en Italie en janvier 1998, Titanesque le joueur de 23 ans révélé au monde Leonardo DiCaprio dans tout son charisme, alors qu’en Italie il avait 24 ans Francesco Pezzulli pour lui prêter la voix déjà du film précédent Roméo + Juliette, dans ce qui est encore aujourd’hui l’un des couples acteur/doubleur les plus heureux de tous les temps. En disant « anneau de connexion », le titre de cet article entend aussi rappeler les segments dans lesquels se divisent les scènes de la salle de doublage, appelés anneaux.
Pezzulli il est si doué pour être Di Caprio, à chacune de ses performances, que même ceux qui préfèrent désormais les films en langue originale reviennent avec grand plaisir à la version doublée rien que pour l’écouter. Avec Avatar : la voie de l’eaul’acteur et doubleur italien s’approprie le personnage dans l’édition pour notre pays, d’ailleurs sans que l’esprit ne visualise jamais le visage de Di Caprio. Pour le public italien, le protagoniste qui se bat pour Pandora et pour son peuple est Pezzulli plus qu’il ne l’est Sam Worthington. Cela fait 25 ans que Titanesque à Avatars 2 et pour Francesco Pezzullipasser de Jack Dawson à Jake Sullyavec tout ce qui s’est passé entre les deux, semble avoir été la chose la plus naturelle possible.

Le doublage des trois heures et dix de Avatar : la voie de l’eau il a nécessité deux semaines de travail en studio d’enregistrement. Les échanges des personnages en langue Na’vi ont également été doublés, reproduisant fidèlement les voyelles et les consonnes prononcées par les acteurs du film. Pour les projets les plus délicats et les plus attendus, l’astuce des majors américaines pour empêcher que des images non autorisées de films et de séries ne circulent sur le web, atteint même les salles de doublage. Les acteurs de la voix ont enregistré leurs performances devant un écran sombre, dans lequel seule une petite partie du visage du personnage qu’ils devaient exprimer était visible.
sous la bande-annonce d’Avatar : la voie navigable.